
Zacznijmy od słowa wstępu na temat samego serialu, zanim przejdziemy do omówienia vocabulario – czyli słownictwa jakie można tam usłyszeć. Polski tytuł to “Dziewczyny z tylnych ławek” Jest to dość nowa produkcja w reżyserii Daniela Sáncheza Arévalo. W sześciu odcinkach jesteśmy świadkami wakacji pięciu koleżanek, które od momentu, kiedy nie pojechały wspólnie na szkolną wycieczkę wybierają się razem co roku na tygodniowy wyjazd. Natomiast tegoroczny wypad jest dość szczególny, gdyż u jednej z dziewczyn wykryto nowotwór. Jest do podróż, która zmienia ich życie na zawsze.
Aktorki, które zagrały w tym serialu to: Itsaso Arana (Sara), Mónica Miranda (Alma), María Rodríguez Soto (Carol), Mariona Terés (Leo) i Godeliv Van den Brandt (Olga).
Zacznijmy od wyjaśnienia sobie kilku skrótów:
- (m.) – masculino, czyli rodzaj męski. Rzeczownik ma rodzajnik el / un
- (f.) – femenino, czyli rodzaj żeński. Rzeczownik ma rodzajnik la / una
- (adj.) – adjetivo, czyli przymiotnik
- (v.) – verbo, czyli czasownik
- (loc.) – locución, czyli wyrażenie

13 vocabulario de la serie
ALIPORI (m.)
🇪🇸 Definición: la vergüenza ajena, la que uno se siente por lo que hacen o dicen otros.
🇵🇱 Znaczenie: wzdrygać się, wstydzić się, mieć dreszcze
Przykład z serialu (Odc. 1 – 6:40)
Os digo digo desde ya que no los voy a hacer. Solo de pensarlo me da alipori. | Ja od razu mówię, że tego nie zrobię. Wzdrygam się na samą myśl. |
RAPADO (adj.)
🇪🇸 Definición: es el corte de pelo que sigue la forma del cráneo no dejando ningún pelo, es decir llegando a afeitar el cráneo.
🇵🇱 Znaczenie: ogolony
Przykład z serialu (Odc. 1 – 18:48-50)
– ¿Y qué les has contado? – Que una de nosotras tiene cáncer y nos hemos rapado por la solidaridad. | – I co im powiedziałaś? – Że jedna z nas ma raka i że ogoliłyśmy się w imię solidarności. |
PISPAR (v.)
🇪🇸 Definición: indagar, oír u observar indiscretamente
🇵🇱 Znaczenie: gapić się, zauważyć
Przykład z serialu (Odc. 1 – 22:08)
Mira pues… sí se había pispado, parece | Czyli jednak cię zauważył… |
PUTIVUELTA (f.)
🇪🇸 Definición: se refiere a una vuelta que se da en la discoteca o en el bar para reconocer a los asistentes, potenciales objetivos para ligar
🇵🇱 Znaczenie: przejście się po barze lub dyskotece, aby zorientować się czy jest z kim flirtować
Przykład z serialu (Odc. 1 – 22:42)
¿Putivuelta y chupitos? | Szybka rundka i szoty? |
¡QUÉ MORRO! (loc.)
🇪🇸 Definición de morro: es el descaro o desfachatez
🇵🇱 Znaczenie całego wyrażenia: mieć czelność
Przykład z serialu (Odc. 1 – 24:52)
No, perdona, me besaste tú. ¡Qué morro! | Wybacz, ale to ty mnie pocałowałeś. |
¡Curiosidad! W napisach dostępnych na platformie Netflix nie wystąpiło tłumaczenie tego wyrażenia. Jest to jedna z technik tłumaczenia, polegająca na ominięciu niektórych kwestii. Zwykle dzieje się to ze względu na wymagania techniczne napisów, tj. zdolność percepcyjna człowieka, który jest w stanie przeczytać od 150 do 180 słów na minutę a także nie możliwość przekroczenia dwóch linijek, które nie mogą zajmować więcej niż dwie trzecie szerokości ekranu. Dlatego też przeważnie znika od 30 do 40% tekstu oryginalnego.
TOCAPELOTAS (adj.)
🇪🇸 Definición: dicho de una persona impertinente, fastidiosa y pesada (expresión vulgar)
🇵🇱 Znaczenie: wrzód na tyłku
Przykład z serialu (Odc. 1 – 38:35)
Somos unas tocapelotas malencaradas. | Straszliwe z nas jędze i ździry. |
DARLE VIDILLA (loc.)
🇪🇸 Definición: hacer algo más interesante o dar más diversificación
🇵🇱 Znaczenie: urozmaicić coś, ożywić coś
Przykład z serialu (Odc. 5 – 4:56)
Es verdad, porque nos daba mucha vidilla. | Tak, była duszą towarzystwa. |
DESAHOGARSE (v.)
🇪🇸 Definición: mejorar el estado de ánimo de alguien, aliviándolo en sus trabajos, aflicciones o necesidades; manifestar violentamente un sentimiento o un estado de ánimo aliviándose así de él.
🇵🇱 Znaczenie: wyładować się, odreagować
Przykład z serialu (Odc. 5 – 15:31)
¿Te has desahogado diciendo la verdad? | Lepiej Ci, że wyznałaś prawdę? |
A RAUDALES (loc.)
🇪🇸 Definición: abundantemente y repentinamente
🇵🇱 Znaczenie: nagle i obficie
Przykład z serialu (Odc. 6 – 18:51)
Uy, emoción a raudales hasta el final, ¿no? Qué locura. | Emocje do samego końca. Niezła jazda! |
BATIBURRILLO (m.)
🇪🇸 Definición: la mezcla de cosas revueltas, sin orden e inconexas, que desdicen entre sí.
🇵🇱 Znaczenie: mozaika, zagmatwanie, bezład
Przykład z serialu (Odc. 2 – 2:39)
A ver, es verdad que en ese batiburrillo es como un poco más fácil, pero… | No dobra, fakt, w takim kotle jest łatwiej, ale… |
CHORICILLA (f.)
🇪🇸 Definición: Es un choripan con morcilla (diccionario argentino); una persona que sufre del trastorno de la necesidad de robar inconscientemente, al hurto de cosas.
🇵🇱 Znaczenie: kleptomanka
Przykład z serialu (Odc. 6 – 36:45)
“Cometer un delito” ¡Anda! Habló la choricilla, mira… | Popełnić przestępstwo – Co za kleptomanka! |
No koniec chciałabym Ci przedstawić 2 słówka, które nie występują w napisach, natomiast zostały wypowiedziane w serialu przez bohaterki. Teraz dokładnie nie jestem w stanie przypomnieć sobie, w którym momencie użyły tych trzech wyrazów, natomiast zanotowałam je sobie, ze względu na swoją kolokwialność lub inność w stosunku do tego czego używamy na co dzień. Pokażę je wam na przykładzie innych użyć, nie z serialu. Jak zobaczysz, konteksty są bardzo różne, a tematyka filmików jest odmienna od tego, co można zaobserwować w serialu.
TITUBEAR (v.)
🇪🇸 Definición: oscilar perdiendo la estabilidad y firmeza; tropezar o vacilar en la elección o pronunciación de las palabras; sentir perplejidad en algún punto o materia.
🇵🇱 Znaczenie: wahać się
Przykład: “Lo curioso es que eventualmente lleva la caminata con gusto, pero no sin titubear un rato.”
MACHIRULO (m.)
🇪🇸 Definición: hombre machista, especialmente el que se considera su postura de forma ostentosa; término que se usa en la jerga del feminismo contemporáneo para definir al hombre con poder que no tiene problema con ser machista.
🇵🇱 Znaczenie: szowinista
Przykład: Y también es verdad que las agresiones a mí personalmente me duelen mucho más cuando vienen de colectivos oprimidos dentro de los cuales yo siendo identificada, como los colectivos LGTBI, que si te agrede un machirulo digamos que es como “hijo, no esperaba otras cosa”…
Czas na ćwiczenia!
Ejercicio 1:
Ejercicio 2: